Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Hungarian

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 300

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Hungarian. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

0
1 year ago
Report Content
avatar
6r007
Level: 174

Helló! Kíváncsi vagyok hányan vagyunk itt?

1
1 year ago
Report Content
avatar
イストワン
Level: 931
Helló! Kíváncsi vagyok hányan vagyunk itt?

elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.

nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.

aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)

0
1 year ago
Report Content
avatar
6r007
Level: 174
Helló! Kíváncsi vagyok hányan vagyunk itt?

elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.

nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.

aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)

Ha! Köszi a tippet, nem is tudtam erről a magyar <-> japán szótárról a hasznos linkeknél… Az biztos nagy segítség lesz a renshuu szótárának lefordításakor…


Az eredeti kérdést úgy értettem, hogy hányan vagyunk, akik aktívan segítenek マイコー-nak az oldal fordításában.

0
1 year ago
Report Content
avatar
t888
Level: 436

Nekem az a fő kérdésem, hogy a UI tegeződjön vagy magázódjon? Gyorsan fordítottam néhány kisebb dolgot magázódósan, de aztán láttam, hogy néhány már elfogadott fordítás tegeződik... Bárki tudná, hogy renshuu más nyelvekben, amiknek vannak ilyen szintjei, milyen?

Edit: Megkérdeztem マイコー -t és azt mondta, hogy inkább tegeződjön a UI és a többi fordító is úgy tűnik efelé hajlik. Tehát majd kijavítom a magázódós fordításaimat.

0
1 year ago
Report Content
avatar

Nekem az a fő kérdésem, hogy a UI tegeződjön vagy magázódjon? Gyorsan fordítottam néhány kisebb dolgot magázódósan, de aztán láttam, hogy néhány már elfogadott fordítás tegeződik... Bárki tudná, hogy renshuu más nyelvekben, amiknek vannak ilyen szintjei, milyen?

Edit: Megkérdeztem マイコー -t és azt mondta, hogy inkább tegeződjön a UI és a többi fordító is úgy tűnik efelé hajlik. Tehát majd kijavítom a magázódós fordításaimat.

Hosszabb szünet után most néztem vissza ide, igen, a discordon korábban volt erről beszélgetés, erősen a tegeződés javasolt, tudomásom szerint olyan esetekben van kivétel, mint pl a francia, annak a fordítója szerint nagyon természetellenes franciában ha egy weboldal/alkalmazás tegez. Magyarul szerintem viszont egészen elfogadott, úgyhogy én amikor elkezdem akkor tegezést használtam.

0
11 months ago
Report Content
avatar
Helló! Kíváncsi vagyok hányan vagyunk itt?

elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.

nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.

aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)

Ha! Köszi a tippet, nem is tudtam erről a magyar <-> japán szótárról a hasznos linkeknél… Az biztos nagy segítség lesz a renshuu szótárának lefordításakor…


Az eredeti kérdést úgy értettem, hogy hányan vagyunk, akik aktívan segítenek マイコー-nak az oldal fordításában.

Örülök hogy tetszik. A szótarat kb 2 éve cserélte le マイコー, mert miután nagyon gyorsan meguntam a JMdictből ferdített szörnyűségeket javasoltam h inkább bármi más legyen, és egy kevés keresgélés után bukkantam rájuk. Amennyire tudom messze nem a teljes szótárukat lehet importálni renshuuba, mert nem is az egészet teszik abba a fájlba, amivel ez történik, szóval az oldalukat nagyon javaslom használni.

2
11 months ago
Report Content
avatar

Szóval, ha bárki foglalkozik még az oldal fordításával:
Mastery Schedules
Nagyon sokat merengtem, mi lehet értelmes fordítása ennek, a "Mesterfokú Tantervek" vitathatatlanul a legközelebbi szószerinti fordítás, de az angol eredetivel ellentétben azt sugallja h ezek magasabb szintű tananyagok, ami nem igaz.

"Tanulási ütemtervek" vagy "Gyakorlási ütemtervek" talán egy kicsit jobban leírja a tényleges dolgot, de sokkal általánosabban hangzik.
"Fejlődési Tanterv" jutott még eszembe, de az meg már talán egy kicsit erőltetett?

0
3 months ago
Report Content
avatar
6r007
Level: 174

Szóval, ha bárki foglalkozik még az oldal fordításával:
Mastery Schedules
Nagyon sokat merengtem, mi lehet értelmes fordítása ennek, a "Mesterfokú Tantervek" vitathatatlanul a legközelebbi szószerinti fordítás, de az angol eredetivel ellentétben azt sugallja h ezek magasabb szintű tananyagok, ami nem igaz.

"Tanulási ütemtervek" vagy "Gyakorlási ütemtervek" talán egy kicsit jobban leírja a tényleges dolgot, de sokkal általánosabban hangzik.
"Fejlődési Tanterv" jutott még eszembe, de az meg már talán egy kicsit erőltetett?

Szia Llinwey!

Hosszabb szünet után tértem vissza ide, és még tervben van, hogy folytatom a fordítást a szabadidőmben.

Igen, ezen én is sokat gondolkodtam, átböngésztem az internetet magyar források után kutatva, de nem találtam értelmes megfogalmazást. Nyilvánvalóan az angolban a "Mastery Schedules" magára a mesterfokú tanulási módszerre utal, ami a magyar közoktatásban nem nagyon ismert/használt módszer (legalábbis amikor még én jártam iskolába, nem volt az - lehet, hogy manapság már jobban használják a technológia fejlődésével).

Én abban is benne lennék, ha fordítói szabadsággal élve teljesen másként lenne fordítva ez a fogalom, ami igazán magyaros és mindenki számára érthető. Nekem csak az volt a gondom, hogy nagyon sok kifejezés egymással felcserélhető, és nehéz struktúrát adni ezeknek szimplán a szavakkal kifejezve (pl. tananyag, lecke, tanterv). Szerintem a "Schedule" fogalmát (mint főnév) ebben az értelemben a tanterv fejezi ki a legjobban. A "Mesterfokú" így nélkülözhető lenne.

Ha viszont az ütemterv vonalon gondolkozunk, akkor bedobnám a kalapba a "Mesterfokú ütemtervek" kifejezést. A mesterfokot azért lenne jó meghagyni, mert a mesterfok szintek így értelmet nyernek (ami ennek a módszernek a leglátványosabb mérőszáma). Így lehet majd új tananyagokat ütemezni (hozzáadni) a Mesterfokú ütemtervekhez.

Sajnos a magyarban egy tananyag magas szintű elsajátítása nem fejezi ki szó szerint, hogy mesterfokú a megszerzett tudáshalmaz, nem úgy, mint az angolban to master something.

Vagy akár teljesen elszakadhatunk a mesterfok használatától, nekem tetszik a javaslatod a fejlődés kifejezéssel. A Fejlődési Tanterv valóban kicsit necces, viszont jó lehetne Fejlődési szint vagy méginkább Fejlettségi szint a Mastery level helyett. A Mastery Schedules pedig lehetne Tanulási ütemtervek vagy csak röviden Tantervek.

0
28 days ago
Report Content
avatar

Én is tartottam egy kicsit hosszabb szünetet, de reményeim szerint ismét egy kicsit több időm lesz a japánra és a fordításra.

Szerintem a Mastery level lecserélése Fejlettségi szintre remek ötlet. Ugyan nem szó szerinti a fordítás, viszont teljesen átadja az eredeti szándékot.

A Tantervek ötletet is támogatom, egyszerű és ha nem is teljesen adja át az eredeti jelentést, de legalább nem lehet félreérteni olyan könnyen, mintha Mesterfokúnak hívjuk.

Volt a discordon egy xls, amibe Michael gyűjtötte nyelvenként a javasolt fordításokat, megpróbálom megkeresni, hogy fordítás közben egyszerűbb legyen egységesen használni ezeket.

0
8 days ago
Report Content
avatar
6r007
Level: 174

Szuper!

Nekem nincs discord-om, így ha nem baj, akkor ezt rád hagyom :)

1
8 days ago
Report Content
avatar
マイコー
Level: 300

Sorry for the English post!

A discord member pointed out that a lot of the Hungarian word definitions seem to be wildly wrong. It looks like the original import of the Hungarian definitions might have been from a bad version of the export from the dictionary site.

Before I made some adjustments, I'd like to post about a few words that have changes, and are JLPT N5 level.

The format is

WORD - original definition (currently in renshuu) -> newer definition.


I do not need anyone to go through all of them, but if you can jump around the list, and see if they generally seem to be an improvement, I'll change them :)


Edit: (trimmed the list since it doesn't need to be this long)

ライオン/ - arany pénzdarab, aranyérme, kiemelkedő egyéniség, oroszlán pajzs, oroszlán, oroszlános címer, oroszlános pajzs, pillanatnyi híresség -> oroszlán (1)
しょくどう/ - önkiszolgáló étterem, önkiszolgáló vendéglő -> ebédlő; étkező; büfé; étkezde (2)
だんせい/ - ember, hűbéres, katona, közkatona -> férfi (3)
がくせい/ - egyetemi hallgató -> diák; iskolás (4)
せいと/ - tanuló -> diák; tanuló; tanítvány (5)
さいふ/ - pénztárca, levéltárca -> pénztárca; levéltárca (pénztárca); erszény; buksza (6)
れいぞうこ/ - hűtőgép, hűtőkészülék -> hűtőgép; hűtőszekrény (hűtő); hűtő (hűtőgép); frizsider (hűtőszekrény); jégszekrény (hűtőgép) (7)
りょかん/ - vendéglő -> japán szálloda; fogadó; csárda (8)

0
4 days ago
Report Content
avatar
6r007
Level: 174

Hi,

I agree with the original discord user, there are some very ridiculous translations in the Hun dictionary.

I skimmed through this list, and the newer versions seem more appropriate. I'd say go ahead and replace them.

Thank you.

0
2 days ago
Report Content
avatar
マイコー
Level: 300

Done! Also found about 5,000 more words that did not have any Hungarian definitions attached to them, so those were also added.

0
2 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana